FANDOM


Naruto Parte II

Naruto Uzumaki ao dizer seu bordão.

Na versão original japonesa de Naruto, "(Da)ttebayo!" (「(だ)ってばよ!」) é o bordão de Naruto Uzumaki. Ele usa-o no final da maioria de suas frases como uma maneira de fazer seu discurso único. Naruto herdou a de sua mãe, Kushina Uzumaki, que, ao invés, termina suas frases com "(Da)ttebane" (「(だ)ってばね」) quando ela ficava animada ou com raiva, algo que ela esperava — sem sucesso — que seu filho não herdasse.[1]

Dattebayo não tem tradução literal em Português, no entanto, "Tô certo!" foi usado na dublagem em Português sempre que Naruto está fazendo uma grande declaração para manter um tom semelhante na versão em Japonês da série. É também usado para combinar os movimentos dos lábios da versão original japonesa. Por volta do início do Arco Exame Chūnin, no entanto, "Acredite" caiu em desuso. Ela é traduzida também como "Você entende o que estou dizendo?", que ele usa antes da luta com Zabuza Momochi, onde era difícil de igualar os movimentos dos lábios, quando traduzido para o Português. Na versão traduzida do mangá pela Panini, ela é traduzida como "Se liga!".


Curiosidades Editar

  • Desde que o capítulo 492 e Naruto: Shippūden episódio 243, "Dattebayo" tem sido traduzido como "você sabe" e mais vagamente como "tá ligado" quando usado por B. Da mesma forma, "(Da)ttebane" de Kushina e "(Da)ttebasa" de Boruto, foi traduzido da mesma forma.

Veja Também Editar

Referências Editar

  1. Naruto capítulo 498, páginas 2-5

Iniciar uma Discussão Discussões sobre Dattebayo

  • Dattebayo

    2 mensagens
    • no dublado ele diz "to certo"
    • Fwy
      Já existe um tópico explicando sua pergunta, confira aqui.
  • termo verbal

    3 mensagens
    • Fwy
      Na verdade o termo está errado. Traduzindo literalmente do japonês, a tradução mais correta seria "acredite", porém, as pessoas...
    • obrigado